返回首页

开车的人都带偏光眼镜,偏光是什么意思

来源:www.cc3x.com   时间:2023-07-19 03:36   点击:76  编辑:admin   手机版

一、开车的人都带偏光眼镜,偏光是什么意思

偏光镜是根据光线的偏振原理制造。我们知道,当阳光投射在路面或水面上时,直接刺激眼睛,使眼睛感到眩目、疲劳、不能持久视物。特别是当您在驾驶汽车、进行户外娱乐活动时,不仅影响我们的工作和娱乐情绪,甚至影响我们对物象的判断力而造成危险;长期经受阳光的直接照射,还会导致视力的急速下降,形成近视、远视、散光或白内障等。

偏光镜的特效就是有效地排除和滤除光束中的散射光线。使光线能于正轨之透光轴投入眼睛视觉影像,使视野清晰自然。有如百叶窗帘的原理,光线被调整成同向光而进入室内,自然使景物看起来柔和而不刺眼。

二、新买的眼镜是非偏光可配近视啥意思

非偏光相较偏光镜,遮阳的效果一般,可配近视就是可以配成带度数的眼镜

三、TAC强化加硬偏光镜片是什么意思和TAC加厚强化偏光镜片有什么区别 那个更好 谢谢

没什么区别,都是偏光的镜片,类似1圆纸币和钢币的区别!!

四、Nicole名字的意思?

NICOLE(希腊)意思是胜利的人们,由NICHOLAS衍生的女性名。人们把NICOLE形容是中国娃娃,意谓娇小,美丽的年轻女孩,甜美浪漫

Nicole=china girl ,china也可可译做中国,也有陶瓷的意思,Nicole译成陶瓷娃娃

也可翻译为偏光镜等

五、我写了一份日语的大学院的志望理由,麻烦各位大侠帮我挑挑错。小妹谢谢大家了

私が贵大学贵専攻を志望した理由は,プラズマの生成技术の开発に関する研究を行って,社会や产业界などでは様々の用途で使用されるように顽张りたいからです。

私は高校卒业した后で日本に留学に来ました。日本では世界の最先端の电気电子技术を持っているから,大学の电気电子システム工学科を选びました。そして大学3年前期では电気エネルギー工学という授业を履修してプラズマに関する知识を习いました。授业では小学校のときに游んだプラズマライトを思い出しました。そのときにプラズマライトは私にとって神秘的な魔球であり,中身が分からなくて困りました。今の私は习った知识によりプラズマライトの発光原理が分かりました。それは大気圧の100分の1程度のアルゴンを诘め,封じきりにして,2000ボルト数10kHzの高周波电源を接続し,気体をプラズマ状态になり,放电させるからです。私はプラズマライトがプラズマ技术に対する兴味を引くきっかけだと思いました。(这句主语明显是我,而不是プラズマライト,所以这句里如果要出现私这个词的话,必须做主语出现,就是说必须是私は、因为后面的谓语是思いました。所以必须是私は……思いました才对。或者改成プラズマライトは私のプラズマ技术に対する兴味を引いてきました。)

大学4年のとき、(该加符号的地方一定要加,否则看的人会觉得累,看着看着就不愿意看了,日本人很注意这方面。)学科内の各研究室の见学会を参加して、环境电力研究室で(这里用で合适)诱导热プラズマによるナノ粒子の生成実験を见ました。サングラスをかけても、放射された眩しい光は(私)を惊かせました。(即使带了太阳镜,放射出的炫目强光让我吓了一跳。)その后、(这样比较自然)研究室の配属アンケートの第一志望では书きまして,最后に幸いに环境电力研究室に入れました。今の研究テーマは「パルス変调诱导热プラズマによるクエンチングガス间歇供给条件下でのナノ粒子生成」であり,生成ナノ粒子の粒径が最小化になるように研究を行っている。研究の过程でプラズマに関する资料をたくさん调べました。プラズマ技术は生产力の向上,新エネルギーなどに役に立つ(或者是役割がある。因为役立つ没这个词,役に立つ是动词,后面怎么能接续がある呢。)と思って、将来にプラズマ技术関连学科のある大学院に进学することにしました。このようにホームページ,书籍,雑志などから,そして先生とも相谈して情报を集めました。その中で特に気になるのが贵大学の贵専攻のホームページでした。5月8日の见学会に参加しました。贵専攻の最先端の研究设备と创造力に惊かれました(这里应该用表被动的意思,被……震惊了)。また、见学会で贵専攻の先生と学生たちは一所悬命に说明してくださって(这里说法很多种,用你原来意思就用くださる就可以。如果想用被动的话,就是“贵専攻の先生と学生たちに一所悬命に说明されまして”不过没有尊敬意思在里面。不建议这么说。),言叶の中で自分の研究结果についての自信とプラズマ技术に対する热意が涌いてきました(我认为这么改比较好)。これらの理由から、贵専攻がプラズマ技术の开発に関する研究を行う最适な(最适是形容动词后接名词是用な)场所であると思って、(私を)贵専攻に志望させて顶きます。(原来用法有错误、私を在这里可以省略掉。但是绝对不能说“贵専攻を志望させて顶きます”、那样意思就变成“让贵专攻志望”了)

今の実験ではプラズマを作るため真空状态と高电圧等の条件が必要であるので(这里由于前面已经用过一个ため、连续出现2次ため,不好),チャンバーの组み立ては时间がかかる、电力消费量が高い、効率低いなどの欠点がある(或者是……を持つ)と思います。もし幸いに贵専攻への入学が许可されましたら(虽然也可以,不过直接说比较好,日语句子越简单越好。もし幸いに贵専攻に入れましたら就可以了)、前述のプラズマの欠点を改善とプラズマの安全性の向上などを(…を…として是惯用说法)课题として、热心に研究に専念したいと思います。何卒よろしくお愿い致します。

基本上翻译的还不错,就是有个别语法错误。希望能帮到你。祝你能顺利入学。我也是在日本留学过的,希望你能顺利毕业。顽张れ!!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
热门图文